中医药典籍英译本的海外传播现状、困境与策略——以《难经》英译本为例
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

王尔亮,博士,编辑,研究方向为医学英文期刊出版及中医药典籍英译与传播。E-mail:ivyhappy2013@126.com

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

上海市社科规划年度课题“中医四大经典的域外翻译与传播研究”(2021BTQ005)


Current Status and Internationalization of the Dissemination of English Translations of Chinese Medicine Classics Abroad: A Case Study of the English Translation of Nan Jing
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    借助文本数据库挖掘技术,梳理海外图书主流销售平台亚马逊关于中医药典籍英译本的读者评论情况,对评价内容和评价等级进行量化分析,客观呈现海外读者对中医药典籍英译本的接受情况。研究发现,海外读者对吕聪明、文树德和李照国《难经》译本的接受度较高,而对Bob Flaws和Guettler等译本接受度较低。中医药典籍的英译需建立在对原文的正确理解基础上。

    Abstract:

    This paper elaborates the English versions of Chinese medicine classics on Amazon by text database mining technology to analyze the reader comments and star ratings. Aims to analyze the mainstream overseas book sales platform, and makes a quantitative analysis of the evaluation content and star ratings, so as to objectively present the reception of Chinese medicine classics by overseas readers. It is found that overseas readers have a high acceptance of the English version of Neijing translated by LYU Congming, Paul Unschuald, and Li Zhaoguo, but a low acceptance of the translations of Bob Flaws and Guettler. It indirectly reflects that the English translation of TCM cultural classics is based on the correct understanding of the original text.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王尔亮.中医药典籍英译本的海外传播现状、困境与策略——以《难经》英译本为例[J].南京工程学院学报社会科学版,2023,23(4):7-12.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-10-25
  • 最后修改日期:2023-11-25
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-02-20
  • 出版日期:
文章二维码
关闭