《尔雅·释宫》建筑术语的变译——以第四词条英译为例
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

赵晓骏,硕士,编辑,研究方向为典籍翻译、对比语言学。E-mail:2628716593@qq.com

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:


The Translation Variation of Architecture Terms of Shih-kung of Erh-ya —Taking the English Translation of the Fourth Entry as an Example
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《尔雅·释宫》解释了古代宫室建筑及其相关的道路、桥梁等的名称,全篇主要由建筑术语构成。如何准确选定建筑术语的英译词并在译语文本中如实呈现训诂方法是翻译《释宫》的难点。为了解决这一问题,本研究以第四词条为例,将英译重点置于建筑术语之上,在满足建筑术语单义性、相关性、一致性三大特点的基础上,采取变译的方法,将“增”“改”“减”三种变译变通手段融合运用至辞书英译,形成适用于典籍的变译方法“汉字在场”“译词变形”“英译省略”。译文中,汉字在场有助于构建古汉语辞书样式,释义项译词变形弥补了无合适对应词的缺陷,被释项英译省略使译文词条文通意顺且训诂方法得以较好体现。

    Abstract:

    Shih-kung of Erh-ya, which mainly consists of architecture terms, explains the names of ancient palaces, buildings and relevant objects such as roads and bridges. The challenge in translating Shih-kung lies in the selection of the English counterparts for architecture terms and the embodiment of exegetical methods. In order to solve this problem, the translator should put emphasis on architecture terms. This article takes the example of the fourth entry to show the translating process. Given that each architecture term has a singular meaning in an entry, the meaning of architecture term in an entry conforms to the semantic field, and the architecture terms that are separated by exegetical terms that mean “is called” refer to the same things in an entry, translation variation can be applied to the English translation of Shih-kung. The three flexible ways of translation variation-amplification, mutation and omission-are adapted to three exegetical ways of translation variation which are “the presence of sinograms”, “the mutation of architecture terms of definientia” and “the omission of certain translated words of definienda”. In the translated texts, the presence of sinograms helps build the dictionary pattern of ancient Chinese language; the mutation of architecture terms in definientia offers good substitutes in the absence of suitable corresponding words; and the omission of certain translated words in definienda makes it possible for the entries of Shih-kung to be reasonably comprehensible through exegetical methods.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

赵晓骏.《尔雅·释宫》建筑术语的变译——以第四词条英译为例[J].南京工程学院学报社会科学版,2023,23(3):8-12.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-06-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-01-09
  • 出版日期:
文章二维码
关闭