Abstract:Shih-kung of Erh-ya, which mainly consists of architecture terms, explains the names of ancient palaces, buildings and relevant objects such as roads and bridges. The challenge in translating Shih-kung lies in the selection of the English counterparts for architecture terms and the embodiment of exegetical methods. In order to solve this problem, the translator should put emphasis on architecture terms. This article takes the example of the fourth entry to show the translating process. Given that each architecture term has a singular meaning in an entry, the meaning of architecture term in an entry conforms to the semantic field, and the architecture terms that are separated by exegetical terms that mean “is called” refer to the same things in an entry, translation variation can be applied to the English translation of Shih-kung. The three flexible ways of translation variation-amplification, mutation and omission-are adapted to three exegetical ways of translation variation which are “the presence of sinograms”, “the mutation of architecture terms of definientia” and “the omission of certain translated words of definienda”. In the translated texts, the presence of sinograms helps build the dictionary pattern of ancient Chinese language; the mutation of architecture terms in definientia offers good substitutes in the absence of suitable corresponding words; and the omission of certain translated words in definienda makes it possible for the entries of Shih-kung to be reasonably comprehensible through exegetical methods.