民族志诗学视角下毛泽东诗词英译本的民族文化呈现研究
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

李小婷,硕士研究生,研究方向为社会语言学、跨文化交际。

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

湖北省教育厅哲社科重点项目“三峡移民语言接触深度调查与理论研究”(21D022);湖北省高校哲学社会科学研究重大项目“近代海外旅华游记中的西南少数民族形象研究”(22ZD023)


A Study of Ethnic Culture Presentation of Mao's Poetry in EnglishTranslation: An Ethnographic Poetics Perspective
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族文化呈现主要体现在词牌名和民谣的翻译层面,具有继承性、民族性和包容性特征,传递鲜明的民族语言音响效果和表演特征,凸显语言和情感张力,对于地域知识和全球概念、民族文化和他族文化等概念对子之间的界限具有一定的消解性。

    Abstract:

    Based on ethnographic poetics, in view of the “three-beauty” principle of Xu Yuanchong's poetry translation as well as the notion of tolerance and understanding of ethnic culture, this paper analyzes the ethnic culture presentation in English translation of Mao Zedong's poetry. Through content analysis of Xu Yuanchong's English translation of Mao's poetry, it is found that the ethnic culture presentation of “Xu's translation” is mainly reflected in the translation of tune names and folk songs in terms of inheritance, ethnicity and inclusiveness, conveying distinctive ethnic language acoustics and intense performance characteristics, which has some dissolving effects on the boundaries between regional knowledge and global concepts, in-group ethnic culture and out-group cultures.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李小婷,刘君红.民族志诗学视角下毛泽东诗词英译本的民族文化呈现研究[J].南京工程学院学报社会科学版,2023,23(2):28-33.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-04-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-09-21
  • 出版日期:
文章二维码
关闭