目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

鲁海燕,硕士,讲师,研究方向为英语语言文学与翻译学。E-mail:lu_haiyan@126.com

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

2021年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“大学笔译课程的体验式思想政治教育探究”(2021SJA0446)


A Study on the English Translation of Chinese Animal Idioms from the Perspective of Skopos Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    汉语动物类成语的英译对于推动和传播中华文化有积极的作用,而德国功能学派最重要的目的论可以有效地指导在翻译过程中使用更合适的翻译策略。从目的论的视角探讨汉语动物类成语的英译策略发现,在目的论指导下,汉语动物类成语的英译多采用直译的策略,这样有助于呈现中国动物类成语的真实意象和意义,符合翻译的初衷,实现了翻译的目的。

    Abstract:

    The English translation of Chinese animal idioms plays a positive role in promoting and spreading Chinese culture, and Skopos, the most important theory of the German Functional School can effectively guide the use of more appropriate translation strategies in the process of translation. This paper attempts to explore the translation strategies of Chinese animal idioms from the perspective of Skopos theory, and to illustrate the role of Skopos theory in the translation of these idioms. Through the research, it is found that under the guidance of Skopos theory, the strategy of literal translation of Chinese animal idioms is mostly adopted. It helps to present the true image and meaning of Chinese animal idioms, conforms to the original intention of translation, realizes the purpose of translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

鲁海燕.目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究[J].南京工程学院学报社会科学版,2023,23(1):49-54.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2022-09-20
  • 最后修改日期:2022-11-03
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-11-10
  • 出版日期:
文章二维码
关闭