英语世界中的《淮南子》选译研究:从“《老子》注脚”到“主题研译”
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

程跃,讲师,博士研究生,研究方向为海外汉学研究与典籍翻译。E-mail:cyaust@126.com

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

安徽省高校人文社会科学研究重点项目“西方汉学视域中的《淮南子》英译研究”(K2019A0086);安徽省高校人文社会科学研究重大项目“《淮南子》道家性命哲学研究”(SK2020ZD19);教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国文化“走出去”背景下《淮南子》翻译问题研究”(22YJA740007)


From “Footnotes of Laozi” to “The matic Research and Translation”:The Selected Translation of Huainanzi in the English World
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《淮南子》成书于西汉初期,是汉初承续先秦,力求集各家之大成的鸿篇巨制,也是汉代“独尊儒术”之前,最后一部具有思想大综合特征的著作,对于研究中国古代思想、文化、历史具有重要价值。英语世界对《淮南子》的译介始于19世纪80年代,至今已有140余年的历史。在这期间,选译是《淮南子》译介的主流形式,有效地推动了《淮南子》在英语世界的研究与传播。英语世界中的《淮南子》选译活动经历了 “《老子》注脚”与“主题研译”两个阶段,显示出清晰的发展脉络以及“研译一体”的基本特征,反映了不同历史条件下英语世界对中国古代思想文化的基本态度与认知水平。对选译本的研究不仅可以挖掘《淮南子》典籍的多维价值及当代意义,也有利于揭示汉学翻译与汉学研究间的互动关系,为国内的古代典籍外译活动提供参考借鉴。

    Abstract:

    Written in early Western Han Dynasty, Huainanzi is a masterpiece which synthesizes the ancient thoughts during the pre-qin period. It is also the last work with comprehensive characteristics before Confucianism taken as the official ideology in the Han Dynasty. It is of great value for the study of ancient Chinese thoughts, culture, and history. The translation and introduction of Huainanzi in the English world began in the 1880s with a history of more than 140 years. During this period, selected translation has been the main form of translation of Huainanzi, which effectively promoted the research and influence of Huainanzi in the English world. The selected translation of Huainanzi has gone through two stages, “footnotes of Laozi” and “thematic translation and introduction”, indicating a clear developing trend and the characteristic of translation-cum-research, reflecting the basic attitude and cognitive level of the English world towards ancient Chinese ideology and culture under different historical conditions. The study of selected translation activity can not only demonstrate the multi-dimensional value and modern significance of Huainanzi, but also reveal the interaction between translation and research in the field of Sinology, and provide references for our domestic translation activity of ancient Chinese classics.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

程跃.英语世界中的《淮南子》选译研究:从“《老子》注脚”到“主题研译”[J].南京工程学院学报社会科学版,2023,23(1):20-26.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2022-12-19
  • 最后修改日期:2023-02-06
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-11-10
  • 出版日期:
文章二维码
关闭