传奇剧《牡丹亭》集唐诗英译研究
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:


On the Chinese-English Translation of Mixed Tang Poems in Legendary Drama The Peony Pavilion
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    集唐诗是杂集唐代诗人作品而成的特殊诗体。《牡丹亭》是较早使用集唐诗的传奇作品,主要体现在下场诗中。比对研究“惊梦”和“寻梦”下场诗在汪榕培译本及其他国内外译本中的呈现方式,考察译文对集唐诗形式、内容和读者的关照,提出:(1)形式上以诗译诗,但不拘泥于特定诗体;(2)内容上重视注释,但不推崇过长过繁;(3)读者期待上,尽可能满足读者异己的阅读需求。

    Abstract:

    As a special poetic style,Mixed Tang poems are a collection of Tang poets' works.The Peony Pavilion is an early example of the employment of mixed Tang poems,primarily in the form of epilogue poetry.This paper compares the epilogue poems of An Amazing Dream and Seeking the Dream in Wang Rongpei's translation and other translations at home and abroad,and studies their forms,contents and readers' expectations of mixed Tang poems in such translations.The following points are put forward: 1.in terms of form,such poems should be translated in poetic form but not confined to a specific poetic form ; 2.in terms of content,importance should be attached to annotations which however should not be too long or too complex ; 3.in terms of readers' expectations,their defamiliarization needs to be ensured.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

靳亚男,朱源.传奇剧《牡丹亭》集唐诗英译研究[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,22(4):13-18.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-02-14
  • 出版日期:
文章二维码
关闭