汪榕培《牡丹亭》“集唐诗”英译实务解读
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

蔡华,博士,教授,研究方向为翻译理论与实践,典籍英译。E-mail:birchee94@163.com

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:


A Descriptive Study of Jitang Verses in English Translation of The Peony Pavilion by the Dedicated Translator Wang Rongpei
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    汤显祖《牡丹亭》中的“集唐诗”是作者借鉴中国古典文学精华,丰富其字里行间古典浪漫性情的文人写作风格。汪榕培《牡丹亭》英译本“集唐诗”英译韵体形似、英译选词合意、在情感互动方面亦“有所云”,译采纷呈,融通着《牡丹亭》多维时空的“情”缘,体现了译者“新格律派”的翻译方法在《牡丹亭》英译面貌和译介进程中的语际交流与输出潜质。

    Abstract:

    The Peony Pavilion,as the masterpiece of Tang Xianzhu’s dramas, is a characteristic of the playwright’s romantic attachment and classical artistry, which is impressively embodied in Jitang verses. This paper is intended to elaborate on the communicative operations of Wang Rongpei’s English translation of Jitang verses regarding the properties of the emerging neo-metrical school.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

蔡华.汪榕培《牡丹亭》“集唐诗”英译实务解读[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,22(4):7-12.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-02-14
  • 出版日期:
文章二维码
关闭