《南柯记》和《邯郸记》英译中佛道思想的再现
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

张玲,博士,副教授,苏州大学外国语学院翻译研究所副所长,研究方向为中国典籍英译。E-mail:zhangling_suda@163.com

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

国家社科基金项目“汤显祖戏剧英译的海外传播研究”(15BYY031)


The Translation of Buddhist and Taoist Thoughts in Nan Ke Ji and Han Dan Ji
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    汤显祖的戏剧作品《南柯记》和《邯郸记》是融佛道思想于戏剧艺术的经典之作,具有显著的超然物外的精神境界和独特的文学艺术价值。汪榕培和张光前两位译者充分考虑了译文读者的理解和接受,对宗教思想的翻译采用多种方法,进行了灵活的处理。译本努力在源语与译入语、空白与具体、模糊与清晰之间取得平衡,真实传递了原文本的意图。

    Abstract:

    Tang Xianzu’s dramatic works Nan Ke Ji and Han Dan Ji are classic works that integrate Buddhism and Taoism into dramatic art, with remarkable spiritual realm of unworldliness and unique literary and artistic value. Wang Rongpei and Zhang Guangqian fully consider the understanding and acceptance of the readers and adopt various methods in the translation of religious thoughts. Their translations achieve a balance between the source language and the target language, blank and specific, vague and clear, and truly convey the intention of the original texts.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张玲.《南柯记》和《邯郸记》英译中佛道思想的再现[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,22(4):1-6.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-02-14
  • 出版日期:
文章二维码
关闭