中国科技典籍外译研究的多维视域——兼评《诠释学视域下的中国科技典籍英译研究》
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

张其海,博士研究生,讲师,研究方向为翻译学。E-mail:zhangqihai423@163.com

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

教育部人文社会科学研究青年基金项目“生态翻译学视域下的《孙子兵法》英译研究”(17YJC740119);山东省社会科学规划项目学术社团人才培养专项“20世纪二三十年代中国传统文化在西方的传播研究”(20CSTJ03);河北省社会科学基金项目“满族翻译家群体流变特征及翻译思想研究”(HB20YY021);山东省高等学校科研计划项目“中国古典戏剧《长生殿》的翻译和对外传播研究”(J15WD47)


Multi dimensional Perspectives of Studies on Translations of Chinese Sci Tech Classics—A Review of A Study on the English Translation of Chinese Sci Tech Classics: A Hermeneutic Approach
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    中国科技典籍外译研究具有多维视域,主要呈现出四个层面特征:理论视域运用不均衡、西方理论占据主导地位、中国本土翻译理论凸显、理论建构研究不足。刘性峰教授新著《诠释学视域下的中国科技典籍英译研究》(2020)弥补了当前中国科技典籍理论建构研究的不足。该著作是从诠释学视域研究中国科技典籍的首部专著,基于诠释学与中国科技典籍英译研究的耦合,以《黄帝内经·素问》《墨子》《淮南子》《梦溪笔谈》四部科技典籍作为研究语料,从本体论、认识论与方法论三个维度建构了中国科技典籍英译研究的诠释学路径,拓展了中国科技典籍英译研究的领域、语料,同时促进了中国科技典籍英译理论与实践的发展、研究方法的系统性运用。

    Abstract:

    Studies on Translations of Chinese Sci-Tech Classics are carried out from multi-dimensional perspectives, which has four distinctive features: (1) theoretical perspective is unbalanced; (2) western translation theories are dominant; (3) Chinese native translation theories are newly emergent; (4) theoretical construction studies are insufficient. The new book named A Study on the English Translation of Chinese Sci-Tech Classics: A Hermeneutic Approach by professor Liu Xingfeng in 2020, have makes up for the deficiency of the current research in this field. It is the first monograph to systematically study the English Translation of Chinese Sci-Tech classics from the perspective of hermeneutics. The book, based on the integration between Hermeneutics and the study on such translations, establishes a theoretical framework for studies on the English translations of Chinese Sci-Tech classics, by analyzing in detail different versions of four Chinese classics, i. e., Plain Conversation in Huang Di Nei Jing, Mo Zi, Huai Nan Zi, Brush Talks from Dream Brook. The book's contributions lie in the fact that it not only establishes a Hermeneutic approach to the study of English translation of Chinese classics of science and technology in terms of ontology, epistemology and methodology, but also expands the research fields and texts of such translation study, promotes its theoretical and practical development and systematic use of methodology.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张其海.中国科技典籍外译研究的多维视域——兼评《诠释学视域下的中国科技典籍英译研究》[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,23(3):53-58.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-02-20
  • 出版日期:
文章二维码
关闭