《亨利四世》汉译对比研究
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

孙宇,博士,副教授,硕士生导师,研究方向为莎士比亚研究和比较文学

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“海峡两岸莎士比亚戏剧研究”(21WWB123);中央高校基金项目“台湾地区比较文学研究中的中华民族文化认同”(2572021BP01)


A Comparative Study of Chinese Versions of King Henry the Fourth
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    历年来,我国莎学界对莎士比亚所著十部历史剧,较其四大悲剧、四大喜剧的翻译与研究相对薄弱且滞后。莎士比亚历史剧《亨利四世》传入中国至今已出版七个汉译本。各个译本因不同时代背景和翻译策略各具特色。将朱生豪、虞尔昌和傅光明三位译者的中译本与莎剧原文进行对比分析,分别从语言理解、风格再现、文化传递三方面,结合典型译例剖析发现,不同译本各有优劣得失,新译本在一定程上实现了对前译本的继承与超越。

    Abstract:

    Over the years, in China, the translation and research of Shakespeare’s ten historical plays in Shakespeare academic circles are relatively scarce and lagging behind those of four tragedies and four comedies. This paper takes Shakespeare’s historical play Henry IV as the research object. Firstly, the Chinese versions of Henry IV since it was introduced into China are sorted out. Then, this paper investigates different translators’ historical background, translation strategies and characteristics of each version. And translations by Zhu Shenghao, Yu Erchang and Fu Guangming are compared with the source text in terms of language understanding, style reproduc-tion, and cultural transmission. Finally, this paper examines the pros and cons of different versions, focusing on the inheritance and transcendence of the new translation version over the previous ones.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

孙宇,马强.《亨利四世》汉译对比研究[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,23(3):26-32.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-02-20
  • 出版日期:
文章二维码
关闭