从文化和合理念解读赛译《水浒传》的文化负载词翻译
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

赵羽,讲师,研究方向为英语语言学及应用语言学、中国传统文化对外交流与传播。E-mail:yestojoin@126.com

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

2019 年国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(19ZDA338);2020 年南京工程学院创新基金面上项目Ⅱ“一带一路背景下的英汉口译策略研究”(CKJC202003)


On Buck’s Cultural Harmony Thought Exampled by Culture-loaded Words Translation in All Men Are Brothers
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    赛珍珠自幼所受中西双重教育和特别人生经历,使其很早形成超越所处时代的文化和合理念。 这种融通中西文化精髓的和合理念在其英译《水浒传》的文化负载词处理上有明显体现。 从赛珍珠文化和合理念出发,通过剖析赛译《水浒传》的文化负载词翻译,旨在揭示赛译《水浒传》中的文化和合翻译。

    Abstract:

    Pearl S. Buck’s dual education received since her childhood on and special life experience made her form the cultural har-mony value ahead of her time in her early age. This cultural harmony value, integrating the essence of both Chinese and Western cul-tures, is clearly reflected in the strategic choice of All Men Are Brothers, her English translation of Shui Hu Zhuan. This paper, based on Buck’s cultural harmony value, aims toreveal the cultural-harmony strategies used in translating this work, which can make contribution to research into Pearl S. Buck study and cast light on translating Chinese literature.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

赵羽,钟再强.从文化和合理念解读赛译《水浒传》的文化负载词翻译[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,23(2):52-57.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2022-07-30
  • 出版日期:
文章二维码
关闭