“译”即“易”———林语堂“入西述中”策略研究
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

卞建华,博士,教授,博士生合作导师,硕士生导师,研究方向为中西译论、中国文化海外传播、翻译教学

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

国家社科基金项目“林语堂作品的中国文化变译策略研究” (14BYY012);山东省社科规划项目“全球化背景下的中国文化传译策略研究———以林语堂编译写策略为个案”(11CWXJ03)


“Translation”Denoting “Change” —A Study on Lin Yutang’s Strategy of “Going into the West to Introduce China”
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    从“翻译”“对西讲中”和“入西述中”等概念出发,通过案例分析探讨了林语堂“入西述中”过程中采取的导语整合、互文类比、阐释注释、萃取拓展和亦译亦写型策略。 结果发现,林语堂具有多维身份,他不仅是中西文化大使,而且是语言学家、文学家、翻译家和编辑,因而其文化观、语言观、文学观和翻译观四位一体,相互影响、相互作用、相辅相成,其“入西述中”策略是其文化观、翻译观和文化译介目的在实践层面的体现。

    Abstract:

    Starting from the concepts of “Translation”, “Introducing China to the West” and “Going into the West to introduce China”, this paper discusses Lin Yutang’s strategies of integrated adding introduction, intetextality and analogy, explanation and annotation, extraction and expansion, translation and writing, and points out that Lin Yutang’s identity is multidimensional and he is not only an ambassador of Chinese and western cultures, but also a linguist, writer, translator and editor. Therefore, his views on culture, language, literature and translation interact with each other and complement each other. His strategy of “Going into the West to introduce China” is the embodiment of his views on culture and translation as well as his purpose of cultural translation in practice.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

卞建华,石灿.“译”即“易”———林语堂“入西述中”策略研究[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,23(2):15-21.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2022-07-30
  • 出版日期:
文章二维码
关闭