林语堂英文译作中传统性与现代性的交融———兼论其对中华文化对外传播的意义
作者:
作者单位:

作者简介:

李平,教授,研究方向为翻译学和跨文化研究。E-mail:liping5110@njau.edu.cn

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

江苏省社科基金重点项目“江苏翻译史论”(21WWA002); 江苏高校外语教育“课程思政与混合式教学”专项课题项目“高校翻译课程建设中的课程思政研究”(2020WYKT080)


The Integration of Tradition and Modernity in Lin Yutang’s English Translation and Its Significance to the Foreign Transmission of Chinese Culture
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    林语堂致力于中西文化交流,他的英文译作在很大程度上推动了中华文化的对外传播,《英译重编传奇小说》就是其中之一。 由于同时受到中西方文化的影响,林语堂在对这些传奇小说进行改写与翻译时,既在译作中融入了西方现代思维,又保留了一定的中国传统文化,《促织》作为最有代表性的一篇就体现了这一点。 文学翻译的传统性与现代性是近代以来一个值得深入研究的课题,对中华文化的对外传播也有着现实意义。

    Abstract:

    Lin Yutang devoted his whole life to cultural exchange. His English translation works have greatly promoted the foreign transmission of Chinese culture, one of which is his translation of Famous Chinese Short Stories. Influenced by both Chinese and Western culture, Lin Yutang integrated the modern Western thinking into his translation and retained traditional Chinese culture at the same time when he adapted and translated these Chinese legends, which can be best reflected in The Cricket Boy. The tradition and modernity of literary translation has been a subject worthy of in-depth study since the modern times, which is also of practical significance to the foreign transmission of Chinese culture.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李平,鲍艺雯.林语堂英文译作中传统性与现代性的交融———兼论其对中华文化对外传播的意义[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,23(2):8-14.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2022-07-30
  • 出版日期: