英语定语从句机译错误分析及译后编辑
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

杜娟,硕士,副教授,研究方向为语言学、翻译。E-mail:2724500083@qq.com

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

江苏省高校哲学社会科学基金项目(2019JSA2258)


Analysis of Mistranslation of Attributive Clauses in Machine Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    定语从句是英语最常见的从句,体现了英语形合语言的特点,历来就是翻译的难点。 为了研究机译定语从句的错误情况,以《联合国欧洲经济委员会汽车法规》为源语料,建立 Google 机器翻译译文和人工译后编辑译文的对比语料库,从词汇、小句及句子三个层面分析了定语从句机器译文的十种错误类型,并给出了相应的译后编辑修改方法,以期提高机器翻译的译文质量。

    Abstract:

    Attributive clause reflecting the Hypotaxis characteristics of English language, is one of the most commonly used clauses in English. It has always been a big challenge in E-C translation. Based on the analysis of the machine translation of UNECE automobile regulations, common mistranslation types are summarized, and post-editing methods are discussed from three levels—the vocabulary level, the clause level and the sentence level, to provide some insights into improving the translation quality of machine translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杜娟.英语定语从句机译错误分析及译后编辑[J].南京工程学院学报社会科学版,2022,23(1):43-48.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2022-05-10
  • 出版日期:
文章二维码
关闭