Analysis of Mistranslation of Attributive Clauses in Machine Translation
Author:
Affiliation:
Fund Project:
摘要
|
图/表
|
访问统计
|
参考文献
|
相似文献
|
引证文献
|
资源附件
|
文章评论
摘要:
定语从句是英语最常见的从句,体现了英语形合语言的特点,历来就是翻译的难点。 为了研究机译定语从句的错误情况,以《联合国欧洲经济委员会汽车法规》为源语料,建立 Google 机器翻译译文和人工译后编辑译文的对比语料库,从词汇、小句及句子三个层面分析了定语从句机器译文的十种错误类型,并给出了相应的译后编辑修改方法,以期提高机器翻译的译文质量。
Abstract:
Attributive clause reflecting the Hypotaxis characteristics of English language, is one of the most commonly used clauses in English. It has always been a big challenge in E-C translation. Based on the analysis of the machine translation of UNECE automobile regulations, common mistranslation types are summarized, and post-editing methods are discussed from three levels—the vocabulary level, the clause level and the sentence level, to provide some insights into improving the translation quality of machine translation.